translation agency

One Hour Translation for eBay

With the One Hour Translation for eBay you can translate your eBay listing by a professional translator or by machine translation to any of the 15 supported languages and instantly list the item in any of the international eBay sites.

The One Hour Translation for eBay is part of the cooperation between One Hour Translation and 3dSellers – an eCommerce apps developer, it is an approved eBay app that can be found on the eBay app market – Translation for eBay

Blog Translation – Does It Worth the Cost?

Translation of online content certainly has its pros and cons. Proponents of translation of online content cite the benefits of being able to reach a wider and deeper audience as being the foremost advantage of employing the use of blog translation services. Opponents of blog translation services have alluded to the cost being a negative aspect. However it is neither the reach nor the cost that is of the utmost concern from the outset. It is the reasoning behind why translation services are required in the first place. The objectives of blog owners must be clarified in order that the … Continue Reading

Content Translation as a SEO Method

Search Engine Optimization (SEO) techniques vary between the traditional and the exceptional. Websites employing the use of content translation as an effective SEO method will find their ratings visibly enhanced on the world’s leading search engines such as Google and Yahoo! When considering the issue of content translation as an SEO Method, the first aspect that must be taken into account is the target market. Should a website seek to increase its reader base, then it is essential to employ the use of content translation services.

The Benefits of Content Translation in Terms of SEO

Leading Translation Memory (TM) software allows … Continue Reading

Responding Tenders in Other Language

Important international business agreements require the full understanding and compliance of participants. It does happen that from time to time – and increasingly of late – tenders between business enterprises involve cultural and language differences. An oversight in this arena may prove the demise of the business relationship and participants are strongly advised to research the cultural and linguistic nuances and expected norms. This is done in an attempt to satisfy cross-cultural understanding and discourse. Respondents in the international business, social or cultural arena are required to conduct themselves with finesse, etiquette, decorum and understanding. This is made somewhat more … Continue Reading

Translation Memory Software Advantages and Disadvantages

Prior to discussing the merits and pitfalls of utilizing translation memory software, it is imperative to understand precisely what this technology is able to do. For starters, translation memory or TM, is essentially a workable database of information relating to language. It stores bits of data – packets of information – in segments. These can be strung together into functional language fragments. The key differential here is that these bits of information have been translated for the purposes of non-native speakers of the translated language. Various names for such software are readily known – most common is the term Translation … Continue Reading

Developing Software for International Markets: Part 2 – Things you should consider

Translation software development has become something of an art form. This is especially true of the higher-quality TM software. Developers and innovators have long been fine-tuning their craft in order to provide end users with the most affordable, reliable and contextually correct TM translations. Before any translation memory software is purchased, it’s imperative to consider a host of factors. These may not always be apparent from the get-go, but if overlooked these issues can become a tremendous stumbling block in the future. For example, is the TM software able to provide end users with increased levels of consistency with real-time … Continue Reading

Developing Software for International Markets – Part 1 – Pros and Cons

The international arena is peppered with cultural and linguistic variety. These differences between geographic regions, locales and people necessitate the creation of robust, dynamic, intuitive and reliable translation memory software. The ability of software manufacturers to create an endearing product is dependent upon the TM programs being able to translate information accurately, rapidly and effectively without losing any of the contextual meaning. Such is the challenge in the development of software for international markets. Within the ambit of accurate and reliable translation software is the issue of pros and cons. Many of the issues pertaining to developing software for International … Continue Reading

How Could I Become an Editor?

Content writers, translators and data management specialists typically engage with one another in multiple formats. These include verbal communication, written communication and of course visual/body language formats. The advantage of participating in written forms of communication is that the writer has time to plan what to write, how to write it and how to create the correct context in order for the message to be understood correctly. However it does oftentimes occur that a writer errs and this is where editors come into the picture. An editor is a checkpoint between the writer and the target market. Editors work hard … Continue Reading

Great Books about Translation

Translation services are readily available to business owners, students and other vested interests. The quality of the translation service is dependent upon the ability of the translator to accurately interpret the message of sender and accurately relay it to the receiver. When standard translation services are undertaken, it’s imperative that the communication channels are open and that there is no distortion of the message being conveyed.

Interested parties are able to consult multiple resources to enhance the quality of the translation service. Foremost among these are books on effective translation. The mark of a good book on translation is indicated by … Continue Reading

Why Being a Native Speaker of the Target Language is so important for the Translator?

Translation services are best achieved when the recipient of the message understands precisely what was intended by the sender of the message. However there is tremendous room for confusion in and amongst this seemingly simple process. The art of translation is one that requires an in-depth understanding of communication, language, culture and idiosyncrasies. Most everyone has at some time or another received an erroneous message. The reasons for this are varied and can be attributed to listening and not hearing, catching the tail-end of a vital piece of information, a broken message, or any number of other possibilities.

It is essential … Continue Reading