translation agency

* You are viewing the archive for November, 2009

E-Books or Kindle Translation

Have you heard of Kindle? It is a wireless device launched by to aid reading books. It is portable and is extremely easy to use. This gadget is hugely popular and is used widely by reading freaks world over in order to make reading books a great experience. In addition, if you are carrying Kindle, you can feed all your books into its vast memory and need not carry bundles of bulky books with you. This gadget has been especially designed for the use of people who get to travel a lot and have a habit of reading. Kindle … Continue Reading

Translation for Removing Online Gambling Barriers

Gambling industry is a rage worldover. People are involved like crazy when it comes to gambling, especially Online Gambling, which is an easy way to earn money, though it is a bit on the risky side. This concept needs worldwide involvement of people to make it a successful monetary interaction. Consider all the linguistic barriers be removed from this industry and the online gambling translation into maximum number of languages of the world, don’t you think that it will make it flourish like never before?

When we talk of barriers to Online Gambling Industry, in some countries, the … Continue Reading

Translation for Foreign Exchange Industry

Foreign Exchange is an industry that requires minds to work together on the international basis. If the trade relations amongst the countries would be good, good foreign exchange would flow in and the industry would flourish. For international trade, language is the biggest barrier. Where ever international relations are involved, language has to be a strong point if you want to progress. If we want our country to have good trade relations with more and more countries, linguistic translations are a must. ForEx translation is a must for international trading.

Crossing the language barrier would give our country, open access … Continue Reading

Translation and Social Gaming

In this new era of Gaming and Social Networking, the world seems to have shrunk to a great extent. Games, especially the ones hosted by Social Networking Sites have brought people from all over the world together on one platform. However, there is one barrier that still plays its role in between this connection and that is the language barrier. World over, various regional and national languages are spoken and all these languages are not available on these Social Networking Sites. Due to this, many people are left untouched from this Social Gaming Revolution. If these linguistic barriers are broken, … Continue Reading

The Intricacies of Translation

As the title suggests, translation is a very intricate and complicated process. Under the many kinds of human translation types, it’s also one of the most difficult, just right next to literary translation and legal translation. Translation studies have long tried to provide the professional translation industry valid, logical, and systematic concepts to manage the communicative equation. Most certainly, translation services would be greatly improved if such an equation were to exist.

However, there’s a slight hitch in that sentiment; communicative events are hardly as determined and clear as mathematics, … Continue Reading

Automatic translation and its limitations – Pt. 2

Limitations of automatic translation

In the previous part of the article we discussed what machine translation is and here we continue our discussion on the limitations of machine or automatic translation.

Even the most sophisticated software cannot substitute the skill of a professional translator. The reasons why machine translations are not as satisfactory as human translation are many. Ambiguity in translation is the result of one word having many meanings depending on the context. Disambiguation involves use of either shallow approach that uses statistical techniques to remove ambiguity or the deeper approach that involves comprehensive knowledge of a word. The former … Continue Reading

Automatic translation and its limitations – Pt. 1

What is automatic translation?

Automatic or machine translation is the use of state of the art technology for translation of a text from one natural language to another without the intervention of human beings. With the advent of digital computers, it usually refers to using software tools that carry out the translation.

The translation process is an inherently complex one and not easily amenable to automation. Translation is not a mere word-for-word substitution. The translator must interpret and analyze all the words in the text and know how each word / sentence influences another. One of … Continue Reading

Translation and Chinese Bloopers

The importance of proper translation by professionals assumes great importance when dealing with languages like English and Chinese which are poles apart in their structure, grammar, phonetics, syntax etc.

As far as pronunciation is concerned, the Chinese is a tonal language as compared to English which is a stress based language. The English as spoken by the Chinese is often unintelligible to foreigners because of stress on the wrong syllable, wrong intonation etc.

Many Chinese people knowing both English and Chinese languages still think in Chinese but speak or write in English. This has resulted in the evolving … Continue Reading

Moralistic Ideology in Translation Theory

Many of the human translation theories being currently applied in the realm of professional translation and translation service promotes a certain ideology or philosophy.

As such, whenever theorists go about criticizing rivaling theories that go in direct opposition to their own theories, they inevitably criticize the ideology beyond those theories as well.

After all, even when it comes to linguistic theories, you can’t make a theory out of thin air without any believable basis; you have to establish it in some sort of foundation or way of thinking, which is what ideologies are all about.

All the same, the … Continue Reading

Linguistic Equivalence in Translation

Equivalence will always be an important part of human translation as long as the latter exists. To be more specific, equivalence is one of the most important considerations of professional translation agents and freelance translation service experts alike when it comes to localizing a website or straightforwardly translating textual material.

Therefore, regardless of whether your professional translation agency is doing source oriented (to be as faithful to the original text as possible) or target-oriented (to make sure that the original message is translated in terms that the target audience will understand) translation, there’s … Continue Reading