translation agency

* You are viewing the archive for December, 2009

Why Sample Translations Break all the Rules

Sample translations aren’t exactly unheard of in the professional translation industry, but as many translation service agents could attest to, they are usually requested by clients who are new to the human translation field (i.e., customers who don’t know any better). Regular patrons of this business are aware that sample translations aren’t the best way to examine the proficiency or skills of a given professional translation agency or individual translation service provider.

Usually, these sample translations don’t follow the standardized human translation procedures and, in many ways, break the most important rules present in actual, real-world work. As … Continue Reading

A Guide to the Modern Translation Industry

The professional translation industry has recently gone through two important changes in the way it goes about its translation services: specialization and globalization. Human translation has undoubtedly transformed itself during the end of the last millennium and the beginning of the new one. It wasn’t too long ago that professional translation agents would mostly operate in domestic markets, delivering their wares and translation services in person (and most individual, freelance translators still do that nowadays).

Even though the circumstances may appear unfair, it’s important for would-be translators to understand that … Continue Reading

Translation Rates

Whether you’re working as a translator for a large, multinational professional translation agency or as an individual freelance translation service provider, you should probably be aware of the fact that quoting the correct price for a would-be client is one of the most crucial (if not the most crucial) parts of your work. However, to many a human translation expert, it’s nigh-impossible to give out the right estimate if he has no initial information of what his impending translation job entails. As a translator, you must first have a good idea of what’s the nature of … Continue Reading

The New Generation of Translators

The manner by which translators go about their work—particularly professional translation experts (that is, industrial translators in the technical, scientific, medical, legal, and commercial fields) and freelance translation service providers—have been going through dramatic changes and developments because of technologies like the Internet, the personal computer, and machine translation as well as ideologies like globalization, adaptation, and localization.

The new generation of translators cannot solely rely on the tried-and-tested rules and paradigms developed for centuries on end, even though these timeless gems of wisdom shall forever be used … Continue Reading

How to Become a Competent Translator

Achieving competency in the human translation front—especially if you’re doing professional translation work or freelance translation services—is par to the course and a commonsensical responsibility that shouldn’t even be questioned. However, it’s certainly easier said than done, and for something that’s taken for granted most of the time, many novice translators get all tied up trying to learn the ropes of the business. As such, feel free to use this article as a guide of sorts to help you become the best human translation expert you could possibly … Continue Reading

The State of Language and Communication within the Translation Industry

The American human translation industry is quite like many other industries within the country; it has witnessed and experienced some very noticeable, if not altogether radical changes in the past half century or so. The way professional translation firms and freelance translation services have evolved for the last fifty years demonstrates that age-old human translation practices are not immune to the ubiquitous influences of modern technology.

Although machine translation remains too crude for standalone use by professional translation companies, it’s still quite easy to see how technological advances in the field of translation services will cause some … Continue Reading

Translation Ethics and Accuracy

Redundancy aside, the work of professional translation agencies and their individual agents is to translate, and that is what they’re supposed to be accurate in. Precise yet understandable reproduction of a text’s message from one language to another is the hallmark of an excellent translation service. On the flip side, the accuracy of the content itself isn’t the responsibility of the translator but is instead the author’s. People involved in the human translation industry are fully aware that if the author provides a dubious … Continue Reading

The True Meaning of Translation

In the context of the translation process and end product, human translation contains many definitions and interpretations. Professional translation experts view the majority of them as meaning-based, which is in line with the age-old translation service tradition. Therefore, the human translation process is viewed as a detached and isolated practice wherein the professional translation agent has to handle textual material that contains all the information needed to make sense of the overall message. However, reevaluating the definition of translation in the modern context may be required … Continue Reading

Assessing translators’ performance

With so many translators around, how do you choose a particular translator? What are the qualifications required of a translator? How do you go about assessing the performance of a translator before hiring? This article gives some pointers to these questions.

As is well known, translation is the technique of transferring a sentence or words from one language into another. It is an intricate job requiring many abilities though it is not easily apparent to an outsider. Hence great care must be taken before hiring translators. If not, the hirer runs the risk of inaccurate information being conveyed in the … Continue Reading

Globalization and translation

Globalization has affected the translation industry just like every other industry both positively and negatively. While in the product space we have benefited from lower costs with same or superior quality manufactured from countries China, a similar trend has been found in the translation industry too. Translators from the developed world have to compete with those from the low cost countries now, but it has not pervaded much either due to language barriers. For example it is not easy to find persons fluent in languages like Swedish and also say French from countries like Sri Lanka … Continue Reading