translation agency

* You are viewing the archive for February, 2010

Multi currency payments and translators

Translation is a world wide necessity and translators have the entire world as their canvas. With the advent of the internet it is easy for service providers and prospective clients to contact each other. As a freelance translator, you may be working for clients across borders and may be paid in multiple currencies. This blog talks about how to manage such payment which was briefly touched upon in another blog on translation and freelancing.

There are 2 aspects to receiving payments from abroad: one is the mode of receiving payment and the other is managing exchange rate fluctuations. … Continue Reading

Localization of mobile apps guide

French > 40% of Internet users. It means that many of the potential customers of the apps you developed do not speak English.

Those users prefer buying apps in their native languages. Some apps even became a single-country “hit” (see here) thanks to a wise decision of their developer to localize them.

Here’s a short guide. Some of the tips are ours, some from our customers experience and some were gathered on the Internet.

  1. Use translators who translate to their native language only. Mobile apps are used for daily tasks, so a translation made by a translator who isn’t familiar with … Continue Reading

A tip for your business: using country top level domains

Let’s say that your business sells its products both at the US and in Japan.
You translated all your website content to Japanese and put it online.
In doing so, you hope to attract more traffic from potential customers who live in Japan and search the Internet in their own language for products that your business sells.
My tip is: consider using a Japanese top-level domain (such as “your-company.jp“).
The reason for doing this is that search engines like Google use the domain name to order the search results according to the country where the search query came from.
Of course, this is … Continue Reading

Translation of iPod Applications

The Apple iPod is one of the defining inventions of the new millennium. Like its peers (the camera and the mobile phone), it’s a portable device that not only fulfills one main function superbly, it can also feature a Swiss-Army-Knife-like collection of secondary functions that make it a truly versatile gadget that manages to exceed its original value tenfold. With that said, having an iPod is now equivalent to having your own personal professional translation agency or freelance translation service at your beck and call—and it won’t cost you a dime to boot!

To … Continue Reading

Android Applications Translation

The Android was specifically created in order to accommodate a myriad of mobile-optimized applications that utilize all of the advantages that the portable gadget medium has to offer. This is a device that’s been designed to be open, so it’s only natural that it also features the translation of Android applications. What’s more, its multilingual capacity is a built-in service, so there’s no need to depend on human translation businesses like professional translation firms or freelance translation service agents in order to use your programs in … Continue Reading

What Is Needed from a Medical Translator?

A medical translator is typically very straightforward when it comes to going about his human translation work. To be more precise, medical translation is a lot less labor-intensive than legal translation or literary translation because its target audience, the patients, requires comprehensibility of the end product more than stringent accurateness. Well-to-do hospitals seeking to attend to a more multicultural consumer base tend to opt for established professional translation agencies instead of freelance translation service providers … Continue Reading

The Qualities of a Legal Translator

Legal translation covers all human translation projects involving the legal field. Because this is a highly technical and difficult type of work to tackle that requires both legal expertise and complete mastery of two or more languages in order to strike a balance between accuracy (a very essential attribute in a profession where contracts are regularly combed for loopholes and technicalities via reinterpretation of the words used) and comprehensibility of the end product.

Also, regardless of whether you’re an agent in a … Continue Reading

The Google Transliteration IME

Machine translation is fast becoming the wave of the future for the translation field thanks to innovations like the Google Transliteration IME. Granted, human translation will probably remain as the dominant translation system thanks to the limitations of our present translation technology and the inimitable capabilities of the human mind, but the sheer handiness of this type of software is still something of note.

Even though machine translation still couldn’t beat the accuracy of the bilingual-to-multilingual staff of professional translation firms or the per-word economy of translation service freelancers, the Google … Continue Reading

The Evolution of Modern Day Translation

Technology has been inevitably remodeling the practice and concept of human translation in many aspects—so much so that machine translation has become an integral part of the professional translation process. Sure, human translation remains the best method of choice when it comes to providing topnotch translation services, but that’s not to say that machine translation is completely useless. For instance, instead of leafing through thousands upon thousands of dictionary pages when looking for a certain word or phrase translation, you can now rely exclusively on a computer to find these words … Continue Reading

Why Manual Translation should be preferred over Translation Softwares?

Today translation has turned out to be one of the key tools to have a better understanding of different cultures and in past couple of years has gained its recognition worldwide. However, looking at the present scenario translation service can be broadly categorized into two categories, namely:

Translation can be defined as an act of interpretation of the meaning of a content and consequent re-production of equivalent content. The content or the text that is required to be translated is called “Source Text” and the language in which the source text is to be … Continue Reading