translation agency

* You are viewing the archive for the ‘legal translation’ Category

Legal Translation – Difficulties of Legal Translation

Legal translation as discussed in a previous blog is one of the most challenging task in the field of translation. It combines the creativity required in literary translation with the precise terminology of technical translation. Difficulties may arise due to various reasons like differences in legal systems followed in the countries where the source and the target languages are spoken, explicit nature of legal language etc. Hence there is need to approach professional translation service providers when legal documents are required to be translated.

Legal terminology by its very nature is subject to incongruity. Legal terms have basis in country … Continue Reading

Legal Translation

Legal translation means translating documents that come under the purview of law. The document could involve contracts, complaints, judgments, summons, legal proceedings and the like. Legal translation requires specialized knowledge and it is not a job for novice. Any mistakes can cost time and money and lead to lawsuits.

Legal translation is particularly difficult because framing of laws is dependent upon the local culture. The wordings have to be very accurate with no ambiguity. Since the terminology is culture dependent, textual conventions in the source and target languages may differ. … Continue Reading

The Qualities of a Legal Translator

Legal translation covers all human translation projects involving the legal field. Because this is a highly technical and difficult type of work to tackle that requires both legal expertise and complete mastery of two or more languages in order to strike a balance between accuracy (a very essential attribute in a profession where contracts are regularly combed for loopholes and technicalities via reinterpretation of the words used) and comprehensibility of the end product.

Also, regardless of whether you’re an agent in a … Continue Reading

Translation and Legal loopholes

The legal services today have embraced the concept of outsourcing pretty seriously. With cost cutting on the forefront of every legal firms mind, a lot of their documentation work is being sent to other firms both within their own country and abroad where it is done at rates lower than what it would cost them. When such scenarios occur, the person who is preparing the documentation may not necessarily understand the language of the original document. He may be working in a different country and his legal system may operate with another language.

Similarly, when a law firm has a client … Continue Reading

The Conflict with Notarial Professional Translation

Professional translation is applicable to almost every kind of document. I say almost because not all documents can be serviced by a qualified translator offering fast translation service 24/7.

There’s the case of notaries, which cannot be classified under most translation services. The conflict lies in the process itself. Notarial legalization is important in keeping this kind of document official. It can only be done when the translated document is presented along with the original source document. Efficient translation services available nowadays only hold virtual offices so it would be pretty challenging to get through the process … Continue Reading

Professional Translation: Going Legal

If you are already in the professional translation field and you are contemplating about an expertise, why not try legal translation? Among the many branches that you could swerve into once in the translation service, legal translation is one of the most promising yet pretty challenging, too.

On the context, legal translation is professional translation all the same but is concentrated within the field of law. As it must be understood, the laws are different in every country and every culture, so the challenges of the job multiply. You cannot forget, of course, that interpreting another country’s language has tribulations of … Continue Reading