<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>One Hour Translation Blog &#187; medical translation</title>
	<atom:link href="http://blog.onehourtranslation.com/category/medical-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.onehourtranslation.com</link>
	<description>The Web&#039;s Leading Professional Translation Service</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Aug 2010 15:02:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Medical translation in pharmaceutical industry</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/medical-translation-in-pharmaceutical-industry/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/medical-translation-in-pharmaceutical-industry/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 16:36:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Moore</dc:creator>
				<category><![CDATA[medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translator]]></category>
		<category><![CDATA[pharmaceutical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=954</guid>
		<description><![CDATA[Medical and healthcare industry is one of the most regulated industries through out the world as it involves health and life of common people. Any unbridled growth can spell doom for the society as a whole. Since medical translation of labels, dosage instructions etc. is also part of the drug manufacturing and marketing process, they [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Medical and healthcare industry is one of the most regulated industries through out the world as it involves health and life of common people. Any unbridled growth can spell doom for the society as a whole. Since <a href="http://www.onehourtranslation.com/">medical translation</a> of labels, dosage instructions etc. is also part of the drug manufacturing and marketing process, they are also subject to regulatory requirements regarding accuracy, completeness etc.</p>
<p>Labels in medicine bottles contain diverse information like dosage, storage instruction, side effects, warnings, frequency of use, expiry date etc. When these medicines are sold in a multilingual market like the European Union, they need to be accurately translated in the local language of the country where they are sold. EU has issued several directives like medical device directive, clinical trials directive, in-vitro diagnostic directive and so on which make it mandatory to translate medical labels into the local language where the products are going to be tested, distributed or sold.</p>
<p>Literal translation i.e. mere replacement of words won’t be sufficient when translating medical information that would be accessed by persons of various education backgrounds. Utmost care need to be taken in order to ensure that the full import of any medical instruction is carried into the translated text as well. The translation quality has to overcome any cultural, regional and language barriers. Hence engaging <a href="http://www.onehourtranslation.com/">professional translation service providers</a> is imperative when translating labels and other drug related information.</p>
<p>Electronic labeling systems greatly assist the process of generating multilingual labels. They allow re-use of contents from previous products into slightly modified products. The information in the form of text and symbols are modularized and can be assembled in the form of a template. The text is separated from coding that generates the labels and the process of translating into many languages is greatly simplified. Electronic labeling systems along with translation memory ensure high level of consistency, high turn around speed and low cost.</p>
<p>After completing the translation, the medical device / pharmaceutical companies have to get it approved and certified for accuracy. If there are any mistakes in translation it can lead to litigation. Many translation agencies limit their liability to the project cost which would normally be a small amount like $1000. But reputed companies undertake insurance policy of much larger amount like up to a few million dollars to assure translation quality in order to maintain their reputation in front of the public. A proper process assisted by technology tools would be required to guarantee high translation quality which is essential in case of <a href="http://www.onehourtranslation.com/">medical translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/medical-translation-in-pharmaceutical-industry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Translation &#8211; Tips for Medical Translation</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/medical-translation-tips-for-medical-translation/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/medical-translation-tips-for-medical-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 15:46:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Moore</dc:creator>
				<category><![CDATA[medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[expert translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=948</guid>
		<description><![CDATA[Medical translation offers a wide gamut of opportunities right from translating medical reports, scientific papers, to labelling in pharmaceuticals, in clinical trials etc. that comply with various country specific regulatory requirements. One of the opportunities that has been growing of late is translating informed consent forms (ICF).
Clinical trial of newly discovered drugs has become a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.onehourtranslation.com/">Medical translation</a> offers a wide gamut of opportunities right from translating medical reports, scientific papers, to labelling in pharmaceuticals, in clinical trials etc. that comply with various country specific regulatory requirements. One of the opportunities that has been growing of late is translating informed consent forms (ICF).</p>
<p>Clinical trial of newly discovered drugs has become a global business. With many non English speaking participants coming into the picture, drug companies particularly from US have to comply with FDA regulations of explaining the pros and cons of a clinical trial in the native language of the participants before undertaking it. FDA specifies that &#8220;the information that is given to the subject or the representative shall be in language understandable to the subject or the representative”. Further the consent must be obtained in writing from the subjects.</p>
<p>Informed consent forms are very technical in nature and must be translated with utmost care. Any mistake in translation can lead to misunderstanding by the participants in the clinical trial. Confusion in meaning would also result in violation of FDA regulations. High degree of professionalism is required in translating this type of medical documents.</p>
<p>The readability of the content by the subjects is very important. The wording must be in plain English or the native language as the case may be and the recommended standard for the language level is 4<sup>th</sup> to 8<sup>th</sup> grade of school. Any scientific or legal term must be explained in simple terms. The original and translated version must be ‘consistent’ which means the original style and content must be preserved. Even the font size and any footer information must be maintained. No loose translation like for example study or research substituted with treatment; replacement dose with additional dose; high BP with hypertension is permitted.</p>
<p>The translation must maintain first person account like ‘I’, ‘my’, ’me’ throughout the ICF. Translation memory tools identify repetitive text present in the source document and correlate it to previously translated segment to ensure consistency. This can speed up ICF translation and reduce cost and must be made use of as far as possible. Engaging <a href="http://www.onehourtranslation.com/">professional translation service</a> providers with experience in this kind of translation jobs would guarantee that quality and standards are maintained as per FDA regulations.</p>
<p>To further ensure quality of translation of ICF, back translation i.e. from the target to source language of the translated documents by a second translator may be resorted to in addition to editing of the original translation. It would clearly bring out any misunderstanding of the subject matter by the translators. This may make translation time consuming but offers means to eliminate some of the errors that might have crept in the translation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/medical-translation-tips-for-medical-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Difficulties in Medical Translation</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/difficulties-in-medical-translation/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/difficulties-in-medical-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 16:04:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Moore</dc:creator>
				<category><![CDATA[medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical records translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=940</guid>
		<description><![CDATA[As noted in a previous blog, medical translation requires specialized knowledge in addition to proficiency in the language pair to be translated. One of the problems faced by medical translators is the free use of abbreviations and acronyms in the field of medicine. They are defined differently in various dictionaries and scientific literature. A commonly [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As noted in a previous blog, <a href="http://www.onehourtranslation.com/Medical-Translation-Services/">medical translation</a> requires specialized knowledge in addition to proficiency in the language pair to be translated. One of the problems faced by medical translators is the free use of abbreviations and acronyms in the field of medicine. They are defined differently in various dictionaries and scientific literature. A commonly used definition of acronyms and abbreviations is given below.</p>
<p>An abbreviation is a shortened form of a word or phrase used for convenience and is spelled differently depending on language. It is mostly expressed in small letters. An acronym is a word created from the initial letters of a phrase or string of words. An acronym is mostly expressed in capital letters. Both abbreviations and acronyms are usually listed separately in dictionaries.</p>
<p>The prevalence of use of abbreviations and acronyms in the medical field is high due to reasons of history as well due to the saving of time and space that they provide in emergencies. They are popular in both forms of communication i.e. written like prescriptions, reports etc as well as in oral communication.</p>
<p>The medical names of many diseases as well as the original name of chemical compounds prescribed for their cure have traditionally been long and unwieldy, hindering communication. Some examples are electroencephalogram (EEG), electrocardiogram (ECG), acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), white blood count (WBC), etc. But the flip side of use of abbreviations and acronyms is that their true meaning becomes inaccessible to patients for whom the therapy is meant.</p>
<p>Adding to the difficulties of a medical translator is the multiple meanings of the same abbreviation or acronym. Depending on the context, the translator has to choose the right meaning. This fact increases the need for engaging <a href="http://www.onehourtranslation.com/">professional translation service</a> for translating medical documents. Some examples are:</p>
<p>CLOT can mean Coagulation, Lysis or Thrombosis; Cost Lowering Options for optimizing outcomes in Thrombosis or Comparison of Low molecular weight heparin vs Oral anticoagulant therapy for the prevention of recurrent venous Thromboembolism in patients with cancer</p>
<p>GCS can mean Glasgow Coma Scale or General Clinical Status</p>
<p>OP can mean outpatient or original pack</p>
<p>Both Latin and Greek origin words are freely abbreviated particularly in the branches of clinical medicine, anatomy and pharmacy. Fortunately since many of the European languages are Latin based, the abbreviations used are the same in those languages.</p>
<p>Some examples of abbreviations which are of Latin or Greek origin used in medical field are:</p>
<p><em>s.i.</em> which refers to sine indicatione or semis interna</p>
<p>P.S. referring to <em>paroi septale</em></p>
<p>P.P. referring to <em>paroi posterieure</em></p>
<p>Thus a medical translator has to have a deep understanding of the subject as well as inclination for research to get accurate <a href="http://www.onehourtranslation.com/Medical-Translation-Services/">medical translations</a> done.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/difficulties-in-medical-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Translation</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/medical-translation/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/medical-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 10:18:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Moore</dc:creator>
				<category><![CDATA[medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=924</guid>
		<description><![CDATA[Medicine is one of the oldest branches of science and has been in existence since time immemorial. Ancient Egyptian medicine, Babylonian medicine, Indian Ayurvedic medicine, classical Chinese medicine etc. trace their origins to as early as 3rd millennium B.C. Translation of medical terminology is also very old, one of the earliest organized effort being that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" style="margin: 5px;" title="Medical Translation Services" src="http://assets.onehourtranslation.com/images/blog/pills-pills.jpg" alt="" width="160" height="107" />Medicine is one of the oldest branches of science and has been in existence since time immemorial. Ancient Egyptian medicine, Babylonian medicine, Indian Ayurvedic medicine, classical Chinese medicine etc. trace their origins to as early as 3<sup>rd</sup> millennium B.C. Translation of medical terminology is also very old, one of the earliest organized effort being that of Toledo School of Translation established by Archbishop Raimundus (1125-1152 AD).</p>
<p>Medical translation involves specialist knowledge and medical translators need to have advanced degrees in medicine apart from a flair for language. Medicine involves many specializations like anaesthesia, orthopaedics, immunology, cardiology, neurology, nephrology, ophthalmology, pathology, radiology, dermatology, dentistry, gastroenterology, oncology and the like. Medical translators are sought after by medical equipment manufacturers, medical researchers, pharmaceutical firms, clinicians etc. <a href="http://www.onehourtranslation.com/">professional translation services</a> would be required if in house expertise is not available in order to carry out accurate translations.</p>
<p>Typically, <a href="http://www.onehourtranslation.com/Medical-Translation-Services/">medical translation</a> in hospitals involves translating documents and reports such as patient records like case report forms, patient questionnaires, clinical trials, discharge summaries, medical reports and charts, prescriptions and insurance claims, etc. In pharmaceutical and medical equipment manufacturing companies documents such as drug registration, instructions for use (IFUs) and inserts, informed consent forms, installation manuals, packaging and labelling, operating manuals, patent filings, product specifications, regulatory documents, software application interface, toxicology reports, protocols, web based contents etc would require translation. Translation in the field of medical research would involve translating scientific papers, medical terminology glossaries, abstracts, questionnaires etc.</p>
<p>With bulk of the medical literature available in English and German knowledge of these two languages would be very useful for medical translators. Also most of the terminology being Latin or Greek based makes the job of a medical translator a little easier compared to other fields of translation. A good medical translator should have apart from proficiency in source and target languages, researching capabilities. He/she must keep abreast of the latest medical terminology by going through most recent journals as well as browsing the web. Typical tools required for <a href="http://www.onehourtranslation.com/Medical-Translation-Services/">medical translation</a> would be up-to-date scientific and medical dictionaries, books, online access to internet etc.</p>
<p>With the recent declaration of software as a device by regulators in Europe, localization of software packages for medical applications like in other areas assumes great importance. Graphical User Interface (GUI), online help files, error messages, user manuals etc. need to be accurately translated in various European languages if one intends to market software in Europe.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/medical-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What Is Needed from a Medical Translator?</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/what-is-needed-from-a-medical-translator/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/what-is-needed-from-a-medical-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 14:50:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Moore</dc:creator>
				<category><![CDATA[medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=776</guid>
		<description><![CDATA[A medical translator is typically very straightforward when it comes to going about his human translation work. To be more precise, medical translation is a lot less labor-intensive than legal translation or literary translation because its target audience, the patients, requires comprehensibility of the end product more than stringent accurateness. Well-to-do hospitals seeking to attend [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" style="margin: 5px;" title="Medical Translation Services" src="http://assets.onehourtranslation.com/images/blog/Medical-Translation.jpg" alt="" width="200" height="150" />A <a title="madical translation service" href="http://www.onehourtranslation.com/Medical-Translation-Service/">medical translator</a> is typically very straightforward when it comes to going about his <a title="translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/">human translation</a> work. To be more precise, medical translation is a lot less labor-intensive than legal translation or literary translation because its target audience, the patients, requires comprehensibility of the end product more than stringent accurateness. Well-to-do hospitals seeking to attend to a more multicultural consumer base tend to opt for established <a title="translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/">professional translation</a> agencies instead of freelance <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/">translation service</a> providers when it comes to the translation of text medical materials from one language to another, unless of course budgetary reasons deem short-term services are instead in order.</p>
<p>A medical translator is usually tasked with doing his work in either a home setting (for freelancers) or in offices provided by the professional translation agency he&#8217;s affiliated with. Most of the human translation work assigned to this type of translator involves the translation of patient questionnaires, directions, or brochures into other languages with adaptation and localization in mind. As such, even though medical translation offers about as many field-specific terms as legal translation or technical translation, a lot less emphasis is placed on nigh-transliterating the text to maintain faithfulness to the source.</p>
<p><strong>Necessities and Requirements</strong></p>
<p>Even though a lot of leeway is usually given to translation service experts when it comes to translating medical materials for patient perusal, it&#8217;s not always a simple job to do thanks to several necessities and requirements needed in order to successfully finish a given project. For instance, source text patient literature commonly uses hard-to-translate idiomatic or colloquial phrases. Translators who are adept at localizing text so that the same meaning could be understood in a different context are needed during such situations.</p>
<p>Furthermore, just because the translator already has faithfulness and localization factors to worry about doesn&#8217;t mean that he can be lackadaisical when it comes to making the brochures informative, amusing, engaging, and inviting, which in turn helps non-medically trained people understand a specific disease, treatment, medicine, or service available for things like quitting smoking, weight loss, and so on. A translator&#8217;s writing technique is just as important as a well-translated text.</p>
<p>The tone of the original text much be observed, which is why medical translations are a lot like rewrites more often than not. As per usual with a field-specific translation project, medical translation necessitates bilingual (or even multilingual) proficiency in both the language to which a document will be translated in and the language that the source text uses in order to understand the main idea of the work inside and out.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/what-is-needed-from-a-medical-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and the medical field</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/translation-and-the-medical-field/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/translation-and-the-medical-field/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 16:29:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Moore</dc:creator>
				<category><![CDATA[medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical records translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation outsource]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[Medical translation services today have interestingly become globalised. One may wonder how this exactly works, but the explanation is quite simple. Several services happen across the world. Patients may travel to other parts of the world for cheaper medical care or doctors in countries like America or in Europe send medical documents to other countries [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="medical translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/Medical-Translation-Service/">Medical translation services</a> today have interestingly become globalised. One may wonder how this exactly works, but the explanation is quite simple. Several services happen across the world. Patients may travel to other parts of the world for cheaper medical care or doctors in countries like America or in Europe send medical documents to other countries for preparation of medical reports. The outsourcing of medical documentation and other work has made medicine a globally linked industry. Today doctors from across the continent work in unison to treat cases.</p>
<p>A Hospital in Argentina might seek the medical assistance of a Doctor in Malaysia because he or she may be an expert having gained sufficient medical expertise in a specific medical condition or operational procedure. Such interactions always require the preparation of documents and reports for study and transfer of information. The doctors in different parts of a world may not share a common language. This is where medical translation services come into the picture.</p>
<p><a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/">Translation services</a> are employed to <a title="medical translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/Medical-Translation-Service/">translate medical documents</a> that have been written in one language into another language. Doctors in Spain may not completely understand a document written in English and hence it is essential that the document is translated into Spanish, such that they are able to understand every word. With technical documents like medical reports, consistency in meaning is essential.</p>
<p>Words can be phrased in several ways that may put them in a differing context, hence it is essential that the right words are used at the right place to project the correct meaning. Translation services employ people who are proficient in both the languages of the original document and the language that it needs to be translated to. They also choose people who have considerable experience in the medical industry, preferably doctors themselves or other medical technicians who are well aware of the content of medical reports and documents.</p>
<p>A translator essentially must be able to completely understand the content of the document after which he or she is able to translate the document including all the technical nomenclature to provide a translated document that conveys exactly the same information as the original document. This is highly essential in the medical industry as a document could convey the wrong message if translated improperly and could be fatal to a person. Hence the priority towards trained medical professionals is given for the translation of medical documents. This will provide fool proof translation of important medical documents.</p>
<p><a title="human translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/">Translation services</a> available today have helped a lot in the medical field making great strides. With the strong ability of professional translation, medical personnel are able to send documents across the world for verification, processing and even discussions. Documents and papers written by a medical scientist at one research lab in the world, thanks to translation, can be read and appreciated by all the medical personnel across the world. This allows for greater transfer of knowledge and better utilisation of medical facilities the world over. Translation has become an integral part of the medical field and will continue to serve the interests of the community.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/medical-translation/translation-and-the-medical-field/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
