translation agency

* You are viewing the archive for the ‘professional translation’ Category

Pitfalls in Professional Translation

This is a guest post by Anupsinh B, Anupsinh is a  graduate Civil Engineer and a professional translator working with One hour Translation. Anupsinh specializes in marketing, representation, liaison and public relations. His activities have been associated with government sectors, corporate sectors, educational institutions etc.

Professional translation is tricky. Sometimes the source text may be too short and sometimes too long. In either cases, a professional translator has to understand and assess the context of the source text. Professional translation requires precision and exactness and adherence to the format of the source text. All these are pre-requisites for conveying the desired meaning and … Continue Reading

Jobs that require bilingual skills – II

Continuing the discussion on jobs that require bi / multi lingual skills, we have seen in an earlier blog how migration has resulted in the necessity of people learning more than one language for survival. Out of the many professions that require multiple language skills, the healthcare sector has one of the maximum demands. Others include finance, tourism / hotel, social and public services, sales and marketing etc.

Financial services like insurance, banks, and mortgage service providers often have to interact with the public at large. In a multilingual society like the U.S. for example employees knowing Spanish or Chinese in … Continue Reading

Jobs that require bilingual skills

From time immemorial, man has been a migrating animal whether voluntary or forced. The reasons for migration have been varied – trade, livelihood seeking greener pastures, political persecution, colonization etc. This migration is still continuing in modern times and there is no reason to believe that it won’t continue in the future as well. Migration engenders its own problems like assimilation of the migrants into the adopted society, problems of language, religion, cultural practices etc.

Because of migration we have people speaking different tongues living side by side in many countries around the world. Over a period of time the immigrants … Continue Reading

Simplified English – a new language?

The English language is the mostly widely spoken language in the world. It is spoken / understood across all the 5 continents. Due to this very nature of its widespread popularity there have been several regional variations that have made the language unwieldy, complex and sometimes difficult to comprehend. Its vocabulary is constantly evolving with new words borrowed from other languages being added almost every day. In fact there are over 100 dialects / accented English versions spoken across the world. You have American English, Australian English, Indian English, African English, Caribbean English and so on. This variation in the … Continue Reading

Literal translation vs. conveying the sense of the text

Also called as direct translation which is found in everyday usage, literal translation means to render the text from one form the first language to another. In latin it means word-for-word translation rather than sentence translation. However in the study of translational language, literal translation basically means technical translation which is referred to the translation of technical, scientific, legal or even technological texts.

These translations not only mean document or business translation but also medical translations like Italian translation, French translation, German translation and Spanish translation.

Metaphase is another word for literal translation and prasal means … Continue Reading

Military translators – their role in the US army

With increased spread of military operations through out the world like the US operation in the Middle East or UN peace keeping force in Africa, translators have an important role to play in the military. The US forces deployed in Iraq and Afghanistan for example need to have at least a smattering knowledge of local languages like Arabic, Pashto, Farsi, Dari and a host of other dialects depending on their area of operation in order to be successful. Among the three services, the Army has the maximum need for translation / interpretation services as they are likely to interact more … Continue Reading

Translating CVs and resumes

A curriculum vitae or CV is probably one of the most important documents for a job seeker. Writing a proper CV can mean the difference between getting a job or remaining unemployed. A professional looking CV highlighting the job seeker’s achievements is important for attracting the attention of a potential employer from among the thousands of resumes that the latter may get. Many HR consultants and professional resume writers have mushroomed everywhere to the meet the demand of this segment of the population. A good CV should … Continue Reading

Multi currency payments and translators

Translation is a world wide necessity and translators have the entire world as their canvas. With the advent of the internet it is easy for service providers and prospective clients to contact each other. As a freelance translator, you may be working for clients across borders and may be paid in multiple currencies. This blog talks about how to manage such payment which was briefly touched upon in another blog on translation and freelancing.

There are 2 aspects to receiving payments from abroad: one is the mode of receiving payment and the other is managing exchange rate fluctuations. … Continue Reading

More Tips on How to be a Professional Translator

If you’re a newly graduated translator-to-be, then you have a lot to look forward to—namely, working in a professional translation agency complete with fully experienced human translation experts and machine translation assistants or setting up your own freelance translation service at the comfort of your own home via the magic of the worldwide web.

Of course, nothing is that simple in life, and you’ll have to exert a lot of effort in order to break into this line of work. Once you do though, it’s well worth the wait, struggles, and difficulties. As such, here are several … Continue Reading

Cross-Cultural Marketing Bloopers in Translation

Misfired translations happen quite a lot. Whether it roots from negligence in the worldwide translation industry’s part or just a lack of certain elements in human translation that many a professional translation company is unaware of (that is, cultural awareness and the importance of adaptation and localization), they usually end up in websites spoofing poor translation practices or articles such as this.

Indeed, companies and the translation services under their employ should take a good look at some of the mishaps, blunders, and bloopers that their lot has committed over the years due … Continue Reading