translation agency

* You are viewing the archive for the ‘translation quality’ Category

Translation Quality Assurance tools

As discussed in an early blog, translation quality assurance (QA) tools are useful in improving the overall productivity in large translation projects. There are many QA tools commercially available in the market mostly for a price while XBench is available for free. Though they have their own limitations, they can certainly assist translators in saving time particularly when the volumes are huge. We discuss 3 of the more popular QA tools in detail here below.

ApSIC’s XBench:

This is a free utility created by a Spanish localization company called ApSIC. This is a handy program that can check … Continue Reading

Translation quality

Even the best of translators are likely to commit errors in translation some time or the other particularly when the volume of translation is large. Translation being a subjective process even the evaluation was the same until recently. Hence the review or proofreading process used to be time consuming impeding the workflow process. But nowadays translation QA tools are available which can speed up evaluation and save time.

Some of the common error categories that these tools can identify in translation include omissions, inconsistencies, formatting problems, and terminology errors. Omission includes empty or … Continue Reading

How to Become a Competent Translator

Achieving competency in the human translation front—especially if you’re doing professional translation work or freelance translation services—is par to the course and a commonsensical responsibility that shouldn’t even be questioned. However, it’s certainly easier said than done, and for something that’s taken for granted most of the time, many novice translators get all tied up trying to learn the ropes of the business. As such, feel free to use this article as a guide of sorts to help you become the best human translation expert you could possibly … Continue Reading

Assessing translators’ performance

With so many translators around, how do you choose a particular translator? What are the qualifications required of a translator? How do you go about assessing the performance of a translator before hiring? This article gives some pointers to these questions.

As is well known, translation is the technique of transferring a sentence or words from one language into another. It is an intricate job requiring many abilities though it is not easily apparent to an outsider. Hence great care must be taken before hiring translators. If not, the hirer runs the risk of inaccurate information being conveyed in the … Continue Reading

An In-Depth Look at Translation’s Definition

As many professional translation companies and freelance translation services know, human translation is an act of interpreting the meaning behind a source text so that a faithful reproduction of it—that is, an equivalent text—that communicates the same message in another language could be produced. The original document to be translated is referred to as the source text, while the language that it’s supposed to be converted is called the target language. Ergo, the final product or translated text is occasionally termed the target text as … Continue Reading

Translation and liability insurance

Translation being largely a human endeavor, mistakes is bound to creep in at some point of time in a translator’s career. They can prove costly particularly in case of legal translation. What happens if your mistake costs your client a huge amount, are you liable to pay for it? Can your client sue you for translation mistakes? Though there has been no record of translators being dragged to a court of law at least in the U.S. despite the litigious nature of the business scene there, insurance companies are offering liability insurance in the form of … Continue Reading