<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translation and Chinese Bloopers</title>
	<atom:link href="http://blog.onehourtranslation.com/chinese-translation/translation-and-chinese-bloopers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.onehourtranslation.com/chinese-translation/translation-and-chinese-bloopers/</link>
	<description>on-line Human professional translation service- The blog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Mar 2010 16:46:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: legaltranz</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/chinese-translation/translation-and-chinese-bloopers/comment-page-1/#comment-8309</link>
		<dc:creator>legaltranz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 16:46:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=518#comment-8309</guid>
		<description>one more example of hilarious expressions &quot;fall into water carefully&quot; - by the lake side. It meant to say &quot;be careful, so as not to fall into the water&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>one more example of hilarious expressions &#8220;fall into water carefully&#8221; &#8211; by the lake side. It meant to say &#8220;be careful, so as not to fall into the water&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
