<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>One Hour Translation Blog &#187; marketing localization</title>
	<atom:link href="http://blog.onehourtranslation.com/tag/marketing-localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.onehourtranslation.com</link>
	<description>The Web&#039;s Leading Professional Translation Service</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Aug 2010 15:02:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translation as a marketing strategy</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/translation-services/translation-as-a-marketing-strategy/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/translation-services/translation-as-a-marketing-strategy/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 10:26:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Moore</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[marketing localization]]></category>
		<category><![CDATA[marketing translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[The world of internet has gripped us like anything and it is not a cobweb but a blessing which is and has been giving us endless opportunities not only does it help in reaching the outside world but at the same time it also gives us the possibility of bring the world right into the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The world of internet has gripped us like anything and it is not a cobweb but a blessing which is and has been giving us endless opportunities not only does it help in reaching the outside world but at the same time it also gives us the possibility of bring the world right into the desktop.</p>
<p>Marketing firms just use this tool to make the most of their available resources. They not use it but use it effectively to bring back every pence of money they have spent on this. And having said this, it also needs to be told that for firms which are into the online business model, translation is really an effective tool. But before we actually go for this, one needs to be quite clear about the demand of the customers and the ability to fulfil these.</p>
<p>The <a href="http://www.onehourtranslation.com/">translation agencies</a> should always focus on <a href="http://www.onehourtranslation.com/">professional translation services</a> and not just services. At the same time they should also be able to handle translations which require medical translations, <a href="http://www.onehourtranslation.com/">document translations</a> and business translation. These are other than the language translation which constitutes Spanish translation, French translation, Italian translation and finally German translation to end. These are just some of the basic needs and requirements which are always on the top of the list.</p>
<p>But when it comes to use translation and that too as a marketing strategy, one needs to understand the following requirements:</p>
<ol>
<li>Working on language skill is the most important requirement from a professional point of view as because until and unless one is expert in the language, he or she cannot do any sort of translation.</li>
<li>Doing some professional course to help increase the grip on translation is very much needed at least in professional life if not in and for personal needs. By having done a professional course would also give the confidence which is very much required in this field.</li>
<li>The third thing which comes into action is the need to promote the business as because until and unless marketing and publicity I done, it is useless to go and try anything. Marketing yourself and the firm to the clients by updating the website, writing blogs and journaling articles can be very effective.</li>
<li>Catching up o the business chores also forms an important area where one can really add value to the business. This includes updating the account, sending and chasing the invoices, and completing all the piling and filing work.</li>
</ol>
<p>Last but not the least, doing something that you really love can really mean and add a lot to and for you. This not only gives you the much required motivation but at the same time may make you feel refreshed.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/translation-services/translation-as-a-marketing-strategy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Website Localization and Translation Increases Profit</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/localization/website-localization-and-translation-increases-profit/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/localization/website-localization-and-translation-increases-profit/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:30:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Moore</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[marketing localization]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=503</guid>
		<description><![CDATA[You want your business to cater to in international consumers and your website is still mono-lingual? Well this is a paradox. More than 100 million people use language other than English to access Internet and more than half of the internet users are not native English. So how can you aspire for a global business [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You want your business to cater to in international consumers and your website is still mono-lingual? Well this is a paradox. More than 100 million people use language other than English to access Internet and more than half of the internet users are not native English. So how can you aspire for a global business if you are ignoring this ocean of consumers? For this pursuit you need website translation and website localization.</p>
<p>Website localization or <a href="https://www.onehourtranslation.com/">website translation</a> means to modify your website for foreign web users by presenting the text in their language and using graphics, photos, symbols, colors, designs and layouts. that synchronize with the culture of the target consumers.</p>
<p>With this large number of customers why not attract consumers of internet in their language? Doing this will maximize your profits as your business will hit few extra values.</p>
<p>Website translation or website localization lets you overcome the language barrier. It is as simple as, you would rather buy grocery from a store that speaks your mother tongue from the one that speaks any language. You thus maximize your chances of trade with people knowing two languages but also maximize the number of people your business reaches out to. As those who do not know English can be your prospective customers too.</p>
<p>Website localization and <a href="https://www.onehourtranslation.com/">translation</a> establishes you as a credible player among the competitors. It gives a message that you understand the culture and hence the needs, habits and life pattern of the target customers. You also show your respect for the culture though website localization and translation.</p>
<p>After <a href="https://www.onehourtranslation.com/">website localization</a> and translation your website starts getting listed on the search engines in foreign language. This straight away means more visitors to your website. More hits as you know ultimately convert into currency.</p>
<p>Visitors are likely supposed to stay for twice as long on your website if it is provided in their mother tongue. This is sure to benefit your business chances.</p>
<p>All this is bound to push the boundaries that your business ever operates in and maximize the profit that your business is getting you. Website localization is however not very easy process. It demands programming expertise as well as a thorough understanding of the target language and culture. The person doing this job must be very intimate with that culture and language. A good translator will keep in mind the value system, symbols, believes, phrases and idioms etc. of the target culture.  Regional variants of the target culture are also to be kept in mind.</p>
<p>Recognizing these benefits of website localization and translation, most of the top shot companies today have a multi-lingual website and the website that have localized themselves are joining the league. So just start planning for your website localization and translation and see your dreams come true.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>One Hour Translation is the world’s fastest <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">professional translation service</a>. One Hour Translation provides Fast, High Quality <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">Expert Translation</a> service on a 24/7 basis thanks to a community of over 8000 certified translators from all over the world.</p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 557px; width: 1px; height: 1px;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>HE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> </w:Compatibility> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val="&#45;-" /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0cm; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:AR-SA;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-bidi-language:AR-SA;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --><!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Table Normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:Arial; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} --> <!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong>Website Localization and Translation Increases Profit</strong></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/localization/website-localization-and-translation-increases-profit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguistic and Cultural Equivalence in Translation</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/global-translation/linguistic-and-cultural-equivalence-in-translation/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/global-translation/linguistic-and-cultural-equivalence-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 15:15:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Moore</dc:creator>
				<category><![CDATA[global translation]]></category>
		<category><![CDATA[Business translation]]></category>
		<category><![CDATA[cultural translation]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic approch]]></category>
		<category><![CDATA[marketing localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=495</guid>
		<description><![CDATA[Language is said to be the vehicle of our ideas, thoughts and perspectives of our world. While translation, simply is carrying the meaning or the idea from one language to another. Yet it is difficult to find a corresponding word for every word in two languages. It thus becomes a duty of translator to keep [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Language is said to be the vehicle of our ideas, thoughts and perspectives of our world. While translation, simply is carrying the meaning or the idea from one language to another. Yet it is difficult to find a corresponding word for every word in two languages. It thus becomes a duty of translator to keep the meaning of the target language same as of the source language. This is called equivalence and is defined as ‘same meaning conveyed by a different expression’</p>
<p>The importance of equivalence is realized by all scholars of <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/">translation</a> and has always remained a key point in the study of translation. But two streams of equivalence have remained in debate ever since study of translation has started. They are formal equivalence and dynamic equivalence.  Formal equivalence corresponds to ‘word to word’ translation while dynamic equivalence corresponds to ‘sense to sense’ translation. Although both these thoughts are not demarcated by any clear line and can exist in translation task simultaneously however, the two thoughts have one thing in common. Both acknowledge presence of some problems which challenge the translator to achieve equivalence.</p>
<p>These factors have broadly been divided into two branches- <a title="linguistic agency" href="https://www.onehourtranslation.com/">linguistic</a> factors and Cultural factors.</p>
<p>Linguistics is defined as ‘scientific study of language’. While culture as ‘the tastes in art and manners that are favored by a social group’ or simply put the way of living involving society ethics symbols and values.</p>
<p>For linguistic scholars, translation is actually <a title="human transaltion service" href="https://www.onehourtranslation.com/">applied linguistics</a>. In the process of translation the person actually decode the source language and tries to find the equivalent meaning of those words phrases and symbols and produce it in the target language. For a linguistic equivalence is achieved if the target language (in specific linguistic medium) carries the same intended meaning or message that the source language carries.</p>
<p>Linguistic factors are thus “those factors which exist at the levels of concrete form and abstract meaning of any chunk of language”- Catford (1988).</p>
<p>On the other hand cultural factors are those relating to value system, geographical situation, symbols, the climate, ethics, the history, the tradition, the religion etc. Cultural factor can be any impact that a culture, the societies way of living can have on a language.   Cultural equivalence hence aims at keeping the cultural features of the source text intact in the target language. This enables a cross cultural understanding of the subject. The reader can thus also do a comparative study of his culture and the one he is reading. One thing is to be noted that cultural factors cannot be seen at the level of form or meaning of language, but they exist in the background of using the language. Cultural equivalence can be actually achieved if the words for the particular culture are universally known.</p>
<p>However, a <a title="human transaltion service" href="https://www.onehourtranslation.com/">translator</a> has to bear both these factors try to maintain a equilibrium according to the need.</p>
<p>Cultural aspects are an important factor to be kept in mind while linguistics are handled in translation.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>One Hour Translation is the world’s fastest <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">professional translation service</a>. One Hour Translation provides Fast, High Quality <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">Expert Translation</a> service on a 24/7 basis thanks to a community of over 8000 certified translators from all over the world.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/global-translation/linguistic-and-cultural-equivalence-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Intercultural Approach to Translation</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/marketing-translation/the-intercultural-approach-to-translation/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/marketing-translation/the-intercultural-approach-to-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 13:06:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lior Libman</dc:creator>
				<category><![CDATA[marketing translation]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural translation]]></category>
		<category><![CDATA[international market]]></category>
		<category><![CDATA[marketing localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=480</guid>
		<description><![CDATA[Professional translation agencies and freelance translation services have long ago discovered that the intercultural approach to translation is the most effective way to implement a successful advertisement translation and localization scheme. Granted, human translation that uses the global standardization method has its respective benefits and shortcomings, but many companies have instead opted for the former [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="professional translation agency" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">Professional translation</a> agencies and freelance <a title="premium translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">translation services</a> have long ago discovered that the intercultural approach to translation is the most effective way to implement a successful <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/Marketing-Market-Research-Translation-Service/?landing=blogpost">advertisement translation</a> and localization scheme. Granted, human translation that uses the global standardization method has its respective benefits and shortcomings, but many companies have instead opted for the former approach because of its nigh-universal effectiveness<em>.</em></p>
<p>All the same, the intercultural approach to translation is something that needs to be witnessed by demonstration instead of explained by theory. As such, let&#8217;s examine the different commercials for watches made by Tissot that was localized in four languages: Polish, Arabic, English, and French. The interesting thing about these advertisements was the way the human translation agency hired by the watch company adapted the message in accordance to the restrictions of the target market.</p>
<p><strong>The Intercultural Approach Promotes Cultural Diversity</strong></p>
<p>Let&#8217;s concentrate on the Arabic and French versions of the abovementioned ads for simplicity&#8217;s sake. The copy adaptation is obvious on two levels. On the linguistic level, it showcases rhetorical images: the French ad received a vague and mysterious &#8220;blue planet&#8221; message, while the Arabic ad featured a more emotionally charged and idiomatic, &#8220;Our mother, the Earth&#8221;.</p>
<p>On the ideological level, the two ads differed as well. While the French audience had a fairly straightforward translation of the word &#8220;citizen&#8221; in their version of the ad, the Arabic ad got a more ambiguous &#8220;inhabitant&#8221; counterpart in order to neutralize any political connotations.</p>
<p>This is significant because &#8220;citizen&#8221; in Arabic refers to a type of political ideology that&#8217;s nigh-absent in the Arab world (that is, the democratic and republican system of government).  &#8220;We are all citizens of the blue planet&#8221; is better translated as &#8220;We are inhabitants of our Mother, the Earth&#8221; so as not to needlessly irk any nationalistic regimes in the Arabian region.</p>
<p><strong>The Intercultural Approach Requires Adaptation</strong></p>
<p>To be clear, &#8220;intercultural&#8221; is just another term for &#8220;cross-cultural&#8221;, and both of these words connote to crossing cultural borders. Being intercultural isn&#8217;t about forcing your audience to conform to a bland and homogenized way of presenting a given message. It&#8217;s instead focused on celebrating the differences of multiple localities by having content (advertising, websites, and the like) adapted to their uniqueness. Effective international advertising makes use of professional translation that adapts images, text, and the interaction between the two to a given locale.</p>
<p>Translation services can learn a lot from the example set by the Lancome Company when it adapted its French marketing campaign for its<strong> </strong>Poême perfume to three other different regions: The English-speaking parts of Europe, the Portuguese-speaking parts of Europe and Latin America, and the Arabic-speaking parts of the Middle East. The original commercial&#8217;s message, as interpreted by Juliette Binoche, contained double meanings and a poetic line that states, &#8220;You are the sun that rises to my head.&#8221;</p>
<p>It works well in French, but it&#8217;s understandable why a straightforward translation will fall flat on its face once it makes the rounds in other international markets. Therefore, a more pragmatic translation that maintained the ambiguousness of the original content plus the subtext of sexual passion when translated in other languages like English (&#8220;You are the sea, you cradle the stars&#8221;) and Portuguese (&#8220;Tu es o sol que me escaldante a me cabeça&#8221; or &#8220;You are the sun that makes my head burst into flame&#8221;) was required.</p>
<p>&#8212;</p>
<p style="text-align: left; direction: ltr;">One Hour Translation is the world’s fastest <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">professional translation service</a>. One Hour Translation provides Fast, High Quality <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">Expert Translation</a> service on a 24/7 basis thanks to a community of over 8000 certified translators from all over the world.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/marketing-translation/the-intercultural-approach-to-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Advertising to an International Audience Using Translation</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/advertisment-translation/advertising-to-an-international-audience-using-translation/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/advertisment-translation/advertising-to-an-international-audience-using-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 16:04:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lior Libman</dc:creator>
				<category><![CDATA[advertisment translation]]></category>
		<category><![CDATA[arabic translation]]></category>
		<category><![CDATA[international marketing]]></category>
		<category><![CDATA[italian translation]]></category>
		<category><![CDATA[marketing localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=469</guid>
		<description><![CDATA[A professional translation&#8217;s effectiveness depends mostly on its ability to bridge cultural gaps by interpreting language as well as understanding mores and traditions. More to the point, in order for an international marketing strategy to work, a translation service must fulfill the role of translator and localizer at the same time.
Because of the globalization trend, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a title="translation agency" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">professional translation&#8217;s</a> effectiveness depends mostly on its ability to bridge cultural gaps by interpreting language as well as understanding mores and traditions. More to the point, in order for an<a title="professional translation and localization service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost"> international marketing strategy</a> to work, a <a href="https://www.onehourtranslation.com/">translation service</a> must fulfill the role of translator and localizer at the same time.</p>
<p>Because of the globalization trend, any human translation agency that&#8217;s worth its salt must offer both translation and localization services to its clients. For many a business, localization and translation are nigh-synonymous to each other in terms of global advertising. To illustrate, let&#8217;s discuss several popular localization techniques when it comes to accommodating a promotional campaign from one culture to another.</p>
<p><strong>The Graphic Adaptation Technique</strong></p>
<p>Our first example of a well-crafted international advertisement implements a localization technique called &#8220;graphic adaptation&#8221;. This tactic uses an advertising framework that&#8217;s based on localized imagery as much as translated copy. In a poster for a Tuscany-based perfume company catering to an <a title="professional arabic translation" href="https://www.onehourtranslation.com/Arabic-Translation/?landing=blogpost">Arabic audience</a>, the localizers transformed the ad&#8217;s framework by adapting the background image in accordance to the socio-cultural environment of the target audience.</p>
<p>The &#8220;Italian&#8221;-based ambiance of the original perfume ad was replaced in favor of a more Mediterranean &#8220;street scene&#8221;. This simple yet deliberate change helped a lot in selling the product in accordance to the host country&#8217;s tastes. Just like how a human translation expert would maintain a balance between original message and cultural adaptation to form a pragmatic professional translation, a translation service offering localization assistance would also do the same in terms of image selection.</p>
<p>As the saying goes, &#8220;When in Rome, do what the Romans do.&#8221; The replacement of the original Tuscan iconography with that of images and pictures (cafes and terraces) that the Arabic consumers are more familiar with isn&#8217;t simpleminded pandering to the consumer base at all; it&#8217;s instead another form of translation that succeeds in communicating the intended message by creating another instance that the audience would more readily identify with.</p>
<p><strong>Symbolism, Iconography, and Localization </strong></p>
<p>In regards to the symbolism represented by the imagery of the localized ad, translators must know what to retain or what to change. Just because localization has become quite popular, it doesn&#8217;t necessarily mean that faithfulness to the original context should be abandoned altogether. In the above example, the French and Arabic versions of the same perfume ad retained the female protagonist at the center of the image and the perfume bottle at the bottom right corner of the poster. The main character&#8217;s smile is still present, and so are the extras. It&#8217;s the same message, but it uses a different approach to present it.</p>
<p>Tragically, most translation services misinterpret localization as a carte blanche to change everything in an ad, as though they were the ones doing the marketing department&#8217;s job. That&#8217;s a big mistake. Comprehensibility of the original message is still their main goal, but with the added caveat of using cultural context to deliver that message; nothing more, nothing less.</p>
<p>&#8212;</p>
<p style="text-align: left; direction: ltr;">One Hour Translation is the world’s fastest <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">professional translation service</a>. One Hour Translation provides Fast, High Quality <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">Expert Translation</a> service on a 24/7 basis thanks to a community of over 8000 certified translators from all over the world.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/advertisment-translation/advertising-to-an-international-audience-using-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Advertising Content and Imagery</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/marketing-translation/translating-advertising-content-and-imagery/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/marketing-translation/translating-advertising-content-and-imagery/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 14:25:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lior Libman</dc:creator>
				<category><![CDATA[marketing translation]]></category>
		<category><![CDATA[content translation]]></category>
		<category><![CDATA[international market]]></category>
		<category><![CDATA[marketing localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[The issue that professional translation agencies and individual translation services must comprehend the most is as follows: The very essence of multilingual communication in the globalized era lies within handling cultural diversity between the different hosting countries (i.e., target markets) of a given marketing campaign. To be true, human translation companies should be able to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The issue that <a title="professional business translation" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">professional translation</a> agencies and individual translation services must comprehend the most is as follows: The very essence of multilingual communication in the globalized era lies within handling cultural diversity between the different hosting countries (i.e., target markets) of a given marketing campaign. To be true, <a title="human translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">human translation</a> companies should be able to explain the diverging points of view of the parties involved—the target audience and the client with the source text—specifically in terms of preventing obstacles related to the <a title="professional translation and localization service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">multilingual market</a> dilemma.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Translation Objectives of the Client and the Audience</strong></p>
<p>First and foremost, translation services must remember that they are, for lack of a term, serving two &#8220;masters&#8221;. Their first concern involves satisfying the whims of the sponsors of the ads (that is, the client or the producer of the products and services being advertised for a foreign audience) who prefer a more offensive approach when it comes to selling their wares. In general, your clients believe that professional translation is arbitrary and culture is a global phenomenon based on standard &#8220;American&#8221;, &#8220;English&#8221; or &#8220;Western&#8221; messages as well as international icons.</p>
<p>On the other hand, there&#8217;s your target audience who believes the exact opposite of what your client accepts to be true. An emphasis on messages adapted to locale-specific norms, mores, religion, and socio-political attitudes is important to them. In any case, after striking a balance between what your clients want and what their audience wants, the translation work itself will be relatively easy. It&#8217;s adapting to these two &#8220;masters&#8221; that&#8217;s truly difficult!</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Advertising Images and Localization</strong></p>
<p>One other intricacy that human translation firms must address involves the fact that images themselves sport a lot of subtle cultural messages within them. Moreover, translation and localization isn&#8217;t only limited to text. Translators must work hand-in-hand with the marketing departments of their clients to avoid misusing pictures as well as words. Just as photos and the like can speak volumes on a given brand, they can also present negative connotations that may repel the intended demographic.</p>
<p>Some translators may think that critiquing pictures is outside their line of work and that they should be limited to handling the copy of the promotion. That&#8217;s perfectly fine; actually, for many years, translators have been limited to reviewing advertising copy alone. However, in today&#8217;s globalized and integrated world, the translator has become not only a lingual expert but also an astute localizer.</p>
<p><strong>Picture Localization Dos and Don&#8217;ts </strong></p>
<p>The present trend for translators is to make advertisers and their sponsors aware of whether or not their advertising campaign is appropriate to foreign audiences. For example, it&#8217;s a no-no to use beer drinking, disco dancing, and scantily clad women in bikinis when advertising in a Muslim-populated country. It has become the task of the translator to express just how bad an idea that sort of commercial or print ad really is to Arabs.</p>
<p>A translation service is tasked to interpret and convey the context of a message to a designated audience. Expanding further on that description, it is now part of a translator&#8217;s itinerary to double as a localizer in order to &#8220;translate&#8221; the context behind pictures, tell their clients what works and what doesn&#8217;t, and suggest images that the target audience will look positively upon.</p>
<p>Is the target market a socialist country? Emphasize selflessness and cooperation between workers. Does your foreign audience value egalitarian politics? Show a director mingling with his staff. Is the intended demographic a society that respects seniority? Have the senior executive sit behind his desk in order to exude respectability and superiority.</p>
<p>&#8212;</p>
<p style="text-align: left; direction: ltr;">One Hour Translation is the world’s fastest <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">professional translation service</a>. One Hour Translation provides Fast, High Quality <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">Expert Translation</a> service on a 24/7 basis thanks to a community of over 8000 certified translators from all over the world.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/marketing-translation/translating-advertising-content-and-imagery/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translated Advertisements Gone Wrong</title>
		<link>http://blog.onehourtranslation.com/marketing-translation/translated-advertisements-gone-wrong/</link>
		<comments>http://blog.onehourtranslation.com/marketing-translation/translated-advertisements-gone-wrong/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 13:37:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lior Libman</dc:creator>
				<category><![CDATA[advertisment translation]]></category>
		<category><![CDATA[marketing translation]]></category>
		<category><![CDATA[international marketing]]></category>
		<category><![CDATA[marketing localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.onehourtranslation.com/?p=450</guid>
		<description><![CDATA[Yes, this is yet another article highlighting the age-old tradition of context being lost in translation. There&#8217;s a reason why this phenomenon is still widespread despite the ever-rising demand for professional translation firms and solo translation services. Even though context is what determines the proper understanding of a message or view—and a word by itself [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, this is yet another article highlighting the age-old tradition of context being lost in translation. There&#8217;s a reason why this phenomenon is still widespread despite the ever-rising demand for <a title="professional marketing translation" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">professional translation</a> firms and solo <a title="translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">translation services</a>. Even though context is what determines the proper understanding of a message or view—and a word by itself cannot exist without context, just like paragraphs, sentences, and phrases—there are a lot of factors present that can help muddle an original text&#8217;s context regardless if you use machine or human translation to interpret it.</p>
<p>A properly conveyed and translated message will allow people to have a nigh-universal comprehension of the original content, localization obstacles be damned. Then again, failure to address personal or cultural interpretation can and will result in misunderstandings, faux pas, unfortunate implications, and hilarious gaffes. To illustrate, here are some of the most heinous translation mistakes made even by industry biggies:</p>
<ul>
<li>Professional      translation or no, there&#8217;s really no excuse for turning the Salem      Cigarette tagline of &#8220;Salem; feeling free&#8221; into the long yet      tragically entertaining, &#8220;When smoking Salem, you&#8217;ll feel so relaxed      that your mind will seem empty and free,&#8221; in Japanese.</li>
<li>A      Miami-based American t-shirt company tried to take advantage of the      Spanish market during the Pope&#8217;s visit there, but instead of their      t-shirts stating, &#8220;the Pope&#8221; or &#8220;el Papa&#8221;, it instead      read &#8220;the potato&#8221; or &#8220;la papa&#8221;. Big difference.</li>
<li>A      translation service was able to botch up the KFC slogan of      &#8220;Finger-licking good&#8221; and turn it into the horribly      transliterated &#8220;Eat your fingers off&#8221; message in Chinese.</li>
<li>How      did Parker Pen&#8217;s ads go from &#8220;It won&#8217;t leak in your pocket and      embarrass you&#8221; to &#8220;It won&#8217;t leak in your pocket and impregnate      you&#8221;? One word: <em>embrazar</em> (to impregnate); the company thought this meant ‘embarrass’ in Mexico.      Well, they definitely were once the ad came out.</li>
<li>Human      translation companies everywhere have all probably heard about the story      of Gerber selling its &#8220;baby food&#8221; to Africa, which confused the      natives because companies usually put pictures on the label of what&#8217;s      inside, so they thought it was &#8220;baby food&#8221; in the most literal      sense of the term. The prejudiced and nigh-racist tall tale&#8217;s truthfulness      is highly suspect, but its message of bad translation still rings true.</li>
<li>Here&#8217;s      another one from China. Pepsi&#8217;s promotion that asks people to &#8220;Come      alive with the Pepsi Generation&#8221; ended up becoming the creepy and      bizarre &#8220;Pepsi resurrects your ancestors back from the dead&#8221; in      Chinese.</li>
<li>Remember      the Chevy Nova&#8217;s tagline that got translated into &#8220;It won&#8217;t go&#8221;      in Spanish markets? Ford one-upped their competitor&#8217;s gaffe by selling the      Pinto to the Brazilians. Unfortunately, &#8220;Pinto&#8221; was Brazilian      slang for &#8220;Tiny Penis&#8221;, so Ford eventually renamed their      infamously dangerous car into &#8220;Horse&#8221; or &#8220;Corcel&#8221;.</li>
<li>The      &#8220;It takes a strong man to make tender chicken&#8221; slogan of Frank      Perdue was corrupted into the bestial and iniquitous &#8220;It takes an aroused      man to make chicken affectionate&#8221; in Spanish.</li>
</ul>
<p>While it&#8217;s all well and good for translators to practice translating context based on a whole discourse instead of concentrating on translation techniques applied on a word-per-word basis, it&#8217;s even more important for them to be aware of the socio-political, religious, cultural, and locale-exclusive mores and norms of the intended market.</p>
<p>&#8212;</p>
<p style="text-align: left; direction: ltr;">One Hour Translation is the world’s fastest <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">professional translation service</a>. One Hour Translation provides Fast, High Quality <a title="professional translation service" href="https://www.onehourtranslation.com/?landing=blogpost">Expert Translation</a> service on a 24/7 basis thanks to a community of over 8000 certified translators from all over the world.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.onehourtranslation.com/marketing-translation/translated-advertisements-gone-wrong/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
