Guidelines for Translators working on Twitrans
Twitter has become one of the fastest social networking medium today on the internet. You are able to share the latest news and events with everyone within seconds. However, sometimes the language becomes a barrier and since you use short hand messages on Twitter. Google translate or other automated software is not able to translate these short messages efficiently and correctly in the desired translated language. Very recently, the new Twitrans service was launched for this very reason to use human translators translate Tweets efficiently and correctly. This system requires human translators to translate the Twits in the desired language from the language it is in currently. For this reason, there is at present a huge demand for human translators
who are capable of understanding these short messages and convert these Twits in short messages in the desired language.
The translators working on such projects must have fluent speaking, reading and writing knowledge of both the languages. This means that if the Twit is in English and the client wants to translate it to Spanish, then the translator must be well versed in both English and Spanish. Moreover, this job requires that the translator is well-versed in short messaging language as well. Without the proper knowledge of short messaging techniques, it is next to impossible to find the correct translation for the Twit. It is important to understand the abbreviations that one uses in Twits because otherwise either your translation will be wrong or incomplete. In both ways, there is high risk of misinterpretations of the Twit leading to confusion and chaos.
The Twitrans works in a simple way in which the human translators get certain amount of stipulated time to translate the Twit and return it to the client. However, unlike the normal translations Twit translation not only requires the translators to be accurate but also fast. The stipulated period is very short as compared to other translation jobs that are there in the market. Another important thing that the translators will have to keep in their mind is that sometimes the clients send back the translated work back to the translators to retranslate them in the original language to ensure that the original Twit that they had sent for translation was correctly translated. If there has been discrepancy in the translation in the first place then it is quite easy to find to problem. This means that during translation you will have to ensure that you are translating the original Twit correctly to avoid any future embarrassments.
Twitter, as said, is one of the most favorite means of social networking today. Therefore, the future of Twitrans seems to be bright. The translators specializing in translating Twits will have a better future in this industry if they keep themselves well aware of the recent changes that have taken place in the vocabulary of short messaging. Without the proper knowledge of short messaging vocabulary, it is next to impossible to translate the Twits. Apart from the knowledge regarding short messaging system and the languages in concern one more aspect, as we have mentioned, requires special attention, speed. The future of human translators seems bright in this field.

Janine Libbey said:
Mar 24, 10 at 8:29 pmInteresting. What language pairs are in the most demand?